实例1
汉语:按人口计算,中国是世界上最大的国家;按领土面积计算,是第三大国家,仅次于俄罗斯和加拿大。
不好译文:according to population figure. China is the largest country in the whole world; and according to area, it is the third largest, only next to Russia and Canada.
讨论:
1、汉语“按人口计算”和“按领土面积计算”用面语“according to...“的结构来翻译,是不确切的。我们中国人往往一见到”按“字,就首先想到翻译成according to ,或者 in accordance with, 这是不妥的,国为“按”字并不能和according to 或 in accordance with 对等。其实,在这里可以用 in terms of 这么一个短语。表示“就……来说”、“按……来说“,是地道的英语。
2、population figure 里的figure 可以不要,说population 就可以了,in the whole world 里的whole 可以不要。 说 in the world 就可以了。it is the third largest 里的largest 也可以不要, 而承接着前面的结构下来,说 it is the third就可以了。 但“领土面积”只翻译成area,是不够的,应当翻译成territorial area.
3、至于only next to Russia and Canada 这句话,我们不妨来讨论一下:“次于”翻译成 next to 当然没借,但我们可以体会到next to 一般是指次于某一件事物,比如人家是第一,你就是第二,人家是第二,你就是第三;现在笼统地说 next to Russia and Canada 在语义上是不够清楚的。最好是改变一下说法。如翻译成 ranking only after Russia and Canada 或 coming only after Russia and Canada.
较好译文: in terms of population, China is the largest country in the world; and in terms of territorial area, it is the third, ranking only after Russia and Canada.
--如前面所述,ranking only after Russia and Canada 可以改用 coming only after Russia and Canada