博客
关于我
强烈建议你试试无所不能的chatGPT,快点击我
通过翻译学英语
阅读量:4979 次
发布时间:2019-06-12

本文共 1240 字,大约阅读时间需要 4 分钟。

实例1
汉语:按人口计算,中国是世界上最大的国家;按领土面积计算,是第三大国家,仅次于俄罗斯和加拿大。
不好译文:according to population figure. China is the largest country in the whole world; and according to area, it is the third largest, only next to Russia and Canada.
讨论:
1、汉语“按人口计算”和“按领土面积计算”用面语“according to...“的结构来翻译,是不确切的。我们中国人往往一见到”按“字,就首先想到翻译成according to ,或者 in accordance with, 这是不妥的,国为“按”字并不能和according to 或 in accordance with 对等。其实,在这里可以用 in terms of 这么一个短语。表示“就……来说”、“按……来说“,是地道的英语。
2、population figure 里的figure 可以不要,说population 就可以了,in the whole world 里的whole 可以不要。 说 in the world 就可以了。it is the third largest 里的largest 也可以不要, 而承接着前面的结构下来,说 it is the third就可以了。 但“领土面积”只翻译成area,是不够的,应当翻译成territorial area.
3、至于only next to Russia and Canada 这句话,我们不妨来讨论一下:“次于”翻译成 next to 当然没借,但我们可以体会到next to 一般是指次于某一件事物,比如人家是第一,你就是第二,人家是第二,你就是第三;现在笼统地说 next to Russia and Canada 在语义上是不够清楚的。最好是改变一下说法。如翻译成 ranking only after Russia and Canada 或 coming only after Russia and Canada.
较好译文: in terms of population, China is the largest country in the world; and in terms of territorial area, it is the third, ranking only after Russia and Canada.
--如前面所述,ranking only after Russia and Canada 可以改用 coming only after Russia and Canada

转载于:https://www.cnblogs.com/benio/archive/2011/07/12/2104307.html

你可能感兴趣的文章
C# 小叙 Encoding (二)
查看>>
CSS自学笔记(14):CSS3动画效果
查看>>
项目应用1
查看>>
基本SCTP套接字编程常用函数
查看>>
C 编译程序步骤
查看>>
[Git] 005 初识 Git 与 GitHub 之分支
查看>>
【自定义异常】
查看>>
pip install 后 importError no module named "*"
查看>>
springmvc跳转方式
查看>>
IOS 第三方管理库管理 CocoaPods
查看>>
背景色渐变(兼容各浏览器)
查看>>
MariaDB 和 MySQL 比较
查看>>
MYSQL: 1292 - Truncated incorrect DOUBLE value: '184B3C0A-C411-47F7-BE45-CE7C0818F420'
查看>>
SLF4J: Failed to load class "org.slf4j.impl.StaticLoggerBinder".
查看>>
springMVC Controller 参数映射
查看>>
【bzoj题解】2186 莎拉公主的困惑
查看>>
Protocol Buffer学习笔记
查看>>
Update 语句
查看>>
软件工程-读书笔记(1-3章)
查看>>
iOS 电话在后台运行时,我的启动图片被压缩
查看>>